(Central and Southern)
Campania (Cilento, Campania)
Canada (Vancouver, Québec)
United States (New York City, Boston, Baltimore)
|Lingua:||51-AAA-re & -rf(mainland 51-AAA-rc & -rd)|
Sicilian (Sicilian: '''''lu sicilianu''''', Italian: '''lingua siciliana''', also known as Siculu or Calabro-Sicilian) is a Romance language. It is spoken on the island of Sicily and its satellite islands; in southern and central Calabria (where it is called Southern Calabro); in the southern parts of Apulia, the Salento (where it is known as Salentino); and Campania, on the Italian peninsula, where it is called Cilentano (Gordon, 2005). Ethnologue (see below for more detail) describes Sicilian as being "distinct enough from Standard Italian to be considered a separate language" (Gordon). Some assert that Sicilian represents the oldest Romance language derived from Vulgar Latin (Privitera, 2004), but this is not a widely-held view amongst linguists, and is sometimes strongly criticized (2004, p. 151).
Sicilian is currently spoken by the majority of the inhabitants of Sicily and by emigrant populations around the world. The latter are found in the countries which attracted large numbers of Sicilian immigrants during the course of the past century or so, especially the United States, Canada, Australia and Argentina. In the past two or three decades, large numbers of Sicilians were also attracted to the industrial zones of northern Italy and indeed the rest of the European Union, especially Germany.
It is not used as an official language anywhere, even within Sicily. There is currently no central body, in Sicily or elsewhere, that regulates the language in any way. However, the Center for Sicilian Philological and Linguistic Studies in Palermo has been researching and publishing information on the Sicilian language since its inception in 1951.
The autonomous regional parliament of Sicily has legislated to encourage the teaching of Sicilian at all schools, but inroadsinto the education system have been slow (Cipolla, 2004).
The language is officially recognized in the municipal statutes of Sicilian towns, such as Caltagirone and Grammichele, in which the inalienable historical and cultural value of the Sicilian language is proclaimed. Further, the Sicilian language is to be protected and promoted under the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML). However, the Italian Parliament has yet to ratify this draft law.
The Sicilan language is spoken in various Sicilian American communities in both the United States and Canada (especially in Montréal),and is preserved and taught through family association, church organizations and societies, as well as social and ethnic historical clubs, and even in internet social groups  
Alternative names of Sicilian are Calabro-Sicilian, Sicilianu, and Siculu. The term Calabro-Sicilian refers to the fact that a form of Sicilian, or a dialect closely related to Sicilian, is spoken in central and southern Calabria. Sicilianu is the name of the language in Sicily itself (Gordon).
The term "Siculu" describes one of the larger prehistoric groups living in Sicily (the Sicels or Siculi) before the arrival of Greeks in the 8th century BC (see below). It can also be used as an adjective to qualify, or further elaborate on, the origins of a person, for example: Siculo-American (siculu-miricanu) or Siculo-Australian (Gordon).
As a language, Sicilian has its own dialects, in the following main groupings (Gordon and Bonner 2001):
Because Sicily is the largest island in the Mediterranean and virtually all Mediterranean peoples have passed through it (Phoenicians, Greeks, Romans, Byzantine Greeks, Arabs, French, Aragonese, Spanish, Italians), Sicilian displays the rich and varied influence of several languages on its lexical stock and grammar. Such languages include Greek, Latin, Arabic, Norman, Lombard, Provençal, German, Catalan, French, Spanish and of course Italian, to say nothing of prehistoric influence from the island's pre-Indo-European inhabitants. The very earliest influences, visible in Sicilian to this day, exhibit both prehistoric Mediterranean elements and prehistoric Indo-European elements, and occasionally a blending of both (Giarizzo 1989 and Ruffino 2001).
Before the Roman conquest, Sicily was occupied by remnants of the indigenous populations (the Sicani, Elymi, Siculi, the third arriving between the second and first millennium BC), as well as by Phoenicians (from between the 10th and 8th centuries BC) and Greeks (from the 8th century BC). The Greek language influence remains strongly visible, while the influences from the other groups are less obvious. What can be stated with certainty is that there remain pre-Indo-European words in Sicilian of an ancient Mediterranean origin, but one cannot be more precise than that. Of the three main prehistoric groups, only the Siculi were Indo-European, and their speech is likely to have been closely related to that of the Romans (Ruffino).
The following table illustrates the difficulty linguists face in tackling the various sub-strata of the Sicilian language. The examples are for the English word "twins" (Ruffino).
A similar qualifier can be applied to many of the words that appear in this article. Sometimes we may know that a particular word has a prehistoric derivation, but we do not know whether the Sicilians have inherited it directly from the indigenous populations, or whether it has come to them via another route. Similarly, we might know that a particular word has a Greek origin, but we do not know from which Greek period the Sicilians first used it (pre-Roman occupation or during its Byzantine period), or once again, whether the particular word may even have come to Sicily via another route. For instance, by the time the Romans had occupied Sicily during the 3rd century BC, the Latin language had made its own borrowings from Greek (Ruffino).
The words with a prehistoric Mediterranean derivation often refer to plants native to the Mediterranean region or to other natural features. Bearing in mind the qualifiers mentioned above (alternative sources are provided where known), examples of such words include:
There are also Sicilian words with an ancient Indo-European origin that do not appear to have come to the language via any of the major language groups normally associated with Sicilian, i.e. they have been independently derived from a very early Indo-European source. The Siculi are a possible source of such words, but there is also the possibility of a cross-over between ancient Mediterranean words and introduced Indo-European forms. Some examples of Sicilian words with an ancient Indo-European origin:
The following Sicilian words are of a Greek origin (including some examples where it is unclear whether the word is derived directly from Greek, or via Latin):
Vulgar Latin was spoken by the Roman occupation troops who garrisoned Sicily after Rome annexed the island (after the end of the First Punic War, ca. 261 BC). A historical feature shared by Sicily, the far south of Calabria, and the province of Lecce, is that during the Roman period, these areas were never completely Latinised. Greek remained the main language for the majority of the population. This helps explain the linguistic differences in these areas and those immediately to the north which were, more or less, Latinised (Hull). It is also why Sicilian is often referred to as a neo-Latin language - it did not descend directly from Latin (although some linguists disagree with that view, see below).
From 476 to 535 AD, the Ostrogothic kingdom ruled Sicily, although their presence did not impact the Sicilian language (Ruffino). The few Germanic influences to be found in Sicilian do not appear to originate from this period. One exception might be abbanniari or vanniari (to hawk goods, proclaim publicly) from Gothic bandujan - to give a signal. Also possible is schimmenti (diagonal) from Gothic slimbs (slanting). Other sources of Germanic influences include the Hohenstaufen rule of the 13th century, words of Nordic and Germanic origin contained within the speech of 11th century Norman and Lombard settlers, and the short period of Austrian rule in the 18th century.
In 535 AD, Emperor Justinian I made Sicily a Byzantine province, and for the second time in Sicilian history, the Greek language became a familiar sound across the island (Hull, 1989). As the power of the Byzantine Empire waned, Sicily was progressively conquered by Saracens from North Africa, from the mid 9th to mid 10th centuries. The Arabic language influence is noticeable in around 300 Sicilian words, most of which relate to agriculture and related activities (Hull and Ruffino). This is understandable since the Saracens introduced to Sicily the most then-modern irrigation and farming techniques and a new range of crops - nearly all of which remain endemic to the island to this day.
Some words of Arabic origin:
Throughout the Arab epoch of Sicilian history, a large Greek-speaking population remained on the island and continued to use the Greek language, or most certainly a variant of Greek heavily influenced by Arabic (Hull). What is less clear is the extent to which a Latin-speaking population survived on the island. While a form of Vulgar Latin clearly survived in isolated communities during the Arab epoch, there is much debate as to the influence it had (if any) on the development of the Sicilian language, following the re-Latinisation of Sicily (discussed in the next section). There are few Sicilian words reflecting an archaic Latin form (as may be found, for example, in Sardinian), so the influence may have been minor (Hull). However, some forms do exist, so the tantalising prospect of a Sicilian form of a Vulgar Latin surviving the Arab period and influencing the modern development of Sicilian remains open (as already mentioned, Privitera puts forward the radical proposition that medieval Sicilian descends directly from a form of Vulgar Latin that survived throughout the Byzantine and Arab periods).
These are some words of Latin origin that may have survived the Arab epoch:
By 1000 AD the whole of what is today southern Italy, including Sicily, was a complex mix of small states and principalities, languages and religions (Hull). The whole of Sicily was controlled by Muslim Saracens at the elite level, although the general population remained a Greek speaking and predominantly Orthodox Christian population to which was added new Muslim immigrant communities from North Africa. The far south of the Italian peninsula was part of the Byzantine empire and predominantly Greek speaking, although many communities were reasonably independent of Constantinople. The principality of Salerno was controlled by Lombards (or Langobards) who had also started to make some incursions into Byzantine territory and had managed to establish some isolated independent city-states (Norwich 1992). It was into this mix that the Normans thrust themselves in ever increasing numbers during the first half of the 11th century.
When the two most famous of southern Italy's Norman adventurers, Roger of Hauteville and his brother, Robert Guiscard, began their conquest of Sicily in 1061, they already controlled the far south of Italy (Apulia and Calabria). It took Roger 30 years to complete the conquest of Sicily (Robert died in 1085), (Norwich). In the process, the re-vitalization of Latin in Sicily had begun, along with the marginalization of Islam (the Christian faith continued among the general population during the Saracen period and it was only the ruling Muslim elite who were adherents of Islam, not the Sicilians themselves). A long list of Norman words were to become absorbed by the new language during this period, for example:
The following factors that emerged during or immediately after the conquest were to prove critical in the formation of the Sicilian language:
We can see above the main factors that go into framing the Sicilian language as we know it today. The Vulgar Latin base (predominantly from Campania) was similar to the Vulgar Latin in central Italy (and therefore, by implication, reasonably similar to the Vulgar Latin in Tuscany that would eventually form the base for the national language). This base from Campania was influenced by the many Gallic influences present in Sicily at the time, namely Norman, French and Langobardic. Underneath that were remnants of the Arabic and Greek idioms that the new language eventually replaced, but hundreds of words remained in the vocabulary of the changing Romance language.
The Lombard influence is of particular interest. Even to the present day, a Gallo-siculo dialect exists in the areas where the Lombard colonies were the strongest, namely Novara, Nicosia, Sperlinga, Aidone and Piazza Armerina (Hull). The Siculo-Gallic dialect did not survive in other major Lombard colonies, such as Randazzo, Bronte and Paternò (although they did influence the local Sicilian vernacular). The Gallo-Italic influence was also felt on the Sicilian language itself, as follows (Hull):
The origins of another Gallic influence, that of Old Provençal, had three possible sources.
Some examples of Sicilian words derived from Provençal:
It was during the reign of Frederick II (or Frederick I of Sicily) between 1198 and 1250, with his patronage of the Sicilian School of poetry, that Sicilian became the first of the Italic idioms to be used as a literary language (Cipolla 2004 p. 141). The influence of the school and the use of Sicilian itself as a poetic language was acknowledged by the two great Tuscan writers of the early Renaissance period, Dante and Petrarch. The influence of the Sicilian language should not be underestimated in the eventual formulation of a lingua franca that was to become modern Italian. The victory of the Angevin army over the Sicilians at Benevento in 1266 not only marked the end of the 136-year Norman-Swabian reign in Sicily, it effectively ensured that the centre of literary influence would eventually move from Sicily to Tuscany (Cipolla 2004 p. 141). While Sicilian, as both an official and literary language would continue to exist for another two centuries, the language would soon follow the fortunes of the kingdom itself in terms of prestige and influence.
As a side note, there are some Germanic influences in the Sicilian language, and many of these date back to the time of the Swabian kings (amongst whom Frederick II, Holy Roman Emperor enjoyed the longest reign). Words that probably originate from this era include:
Following the Sicilian Vespers of 1282, the kingdom was to come under the influence of the Kingdom of Aragon (Runciman 1958), and as a result, the Catalan language (and the closely related Aragonese) would add a new layer of vocabulary in the succeeding century. For the whole of the 14th century, both Catalan and Sicilian were the official languages of the royal court (Hughes 1993). Sicilian was also used to record the proceedings of the parliament of Sicily (one of the oldest parliaments in Europe) and for other official purposes (Cipolla 2004, p. 155). While it is often difficult to determine whether a word has come to us directly from Catalan (as opposed to Provençal or Spanish), the following are likely to be such examples:
By the time the Aragonese crown was joined with the Spanish realm in the late 15th century, the Italianisation of written Sicilian in the parliamentary and court records had commenced. By 1543 this process was virtually complete, with the Tuscan dialect of Italian becoming the lingua franca of the Italian peninsula and supplanting written Sicilian (Cipolla 2004 p. 155).
Spanish rule had hastened this process in two important ways:
Spanish rule lasted over three centuries (not counting the Aragonese and Bourbon periods on either side) and had a significant influence on the Sicilian vocabulary. The following words are of Spanish derivation:
Since the Italian Unification (the Risorgimento of 1860 - 1861), the Sicilian language has been significantly influenced by (Tuscan) Italian. This process has quickened since World War II due to improving educational standards and the impact of mass media, such that increasingly, even within the family home, Sicilian is not necessarily the language of choice. The Sicilian Regional Parliament recently voted to make the teaching of Sicilian a part of the school curriculum at primary school level, but as of 2007 only a fraction of schools teach Sicilian. There is also little in the way of mass media offered in Sicilian. The combination of these factors means that the Sicilian language continues to adopt Italian vocabulary and grammatical forms to such an extent that many Sicilians themselves cannot distinguish between correct and incorrect Sicilian language usage.
Sicilian has a number of consonant sounds which, though not unique to Sicilian, certainly set it apart from the other major Romance languages. The most unusual sounds include, but are not limited to, the retroflex consonants or cacuminals (Cipolla 2005).
Rarely indicated in writing, spoken Sicilian exhibits syntactic doubling or raddoppiamento (Cipolla 2005), which means that the first consonant of a word is lengthened when it is preceded by a vowel in the preceding word, e.g. è bonu . This process of lengthening is also called gemination, which is a general term used for the lengthening of any sound.
The letter j at the start of a word can have three separate sounds, depending on what precedes the word (Cipolla 2005). For instance, in jornu (day), the j is pronounced as in English y, . However, after a nasal consonant, it is pronounced as in un jornu, [unˈdʒoɾnu] (which English speakers might spell as "unjornu", with the j sound in "jelly"). Tri jorna (three days) is pronounced [triˈgjoɾna], the j becoming (like English gu in "ague"), after a vowel.
Another difference between the written and spoken languages is the extent to which contractions will occur in everyday speech. Thus a common expression such as avemu a accattari... (we have to go and buy...) will generally be reduced to amâ 'ccattari when talking to family and friends (Bonner).
The circumflex is commonly used in denoting a wide range of contractions in the written language, in particular, the joining of simple prepositions and the definite article. Examples: di lu = dû (of the), a lu = ô (to the), pi lu = pû (for the), nta lu = ntô (in the), etc. (Bonner).
Generally speaking, Sicilian has the same ending for feminine nouns (and their adjectives) as does Italian, that being the [a], for example: casa (house), porta (door), carta (paper), but there are exceptions to this rule, for example, soru (sister), ficu (fig). Whereas Italian uses [o] as the ending for masculine nouns, Sicilian generally uses [u], for example: omu (man), libbru (book), nomu (name). The ending i can be either masculine or feminine, as in Italian the ending e can be of either gender.
Unlike Italian, Sicilian uses one letter, i, to denote the plural for both masculine and feminine nouns, for example: casi (houses), porti (doors), tàuli (tables). There are also many exceptions to this rule which are not always shared by Italian, for example: òmini (men), libbra (books), jorna (days), jòcura (games), manu (hand/hands), vrazza (arms), jardìna (gardens), scrittura (writers), signa (signs), etc. (Bonner).
In the vast majority of instances where the originating Latin word has had an initial "i", the Sicilian has dropped it completely. This can also happen occasionally where there was once an initial "e", and to a lesser extent "a" and "o". Examples: mpurtanti (important), gnuranti (ignorant), nimicu (enemy), ntirissanti (interesting), llustrari (to illustrate), mmàggini (image), cona (icon), miricanu (American), etc. (Camilleri 1998).
Unlike Italian, Sicilian only has one auxiliary verb, aviri, to have. This is a characteristic that it shares with Catalan and Romanian.Sicilian also uses the verb "to have" to denote obligation (as is used in languages like English, Spanish, German, Dutch, Lombard, and Neapolitan. For example: avi a jiri (pronounced — English: "[he/she] has to go".
The verb "aviri" is also used to form the future tense in Sicilian, as it no longer has a Simple Future construction. This is an ancient feature, also found in Sardinian. For example: avi a cantari (pronounced or depending on dialects) — English: "[he/she] will sing" (Bonner).
Like French, Spanish, and English, but unlike Italian, Sicilian may use the verb jiri, to go, to signify the act of being about to do something. Italian does not use the verb andare, to go, in this way. For example: vaiu a cantari (pronounced), in English "I'm going to sing" or, literally, "I go to sing." In this way, jiri + a + infinitive can also be a way to form the simple future construction (Bonner).
The main conjugations in Sicilian are illustrated below with the verb èssiri, "to be" (Pitrè 1875).
|Infinitive||èssiri / siri|
|Gerund||essennu / sennu|
|Present||sugnu||sì||esti / è||semu||siti||sunnu / sù|
1. The Simple Future tense in Sicilian is no longer in use. However the Sicilian language employs several possible methods of expressing the future tense:
1) by simply using the present indicative, usually preceded by an adverb of time:
Stasira vaiu ô tiatru — This evening I [will] go to the theatre; or, using a similar English construction, This evening I am going to the theatre
Dumani ti scrivu — Tomorrow I [will] write to you.
2) by using a compound form consisting of the appropriate conjugation of aviri a ("have to") in combination with the infinitive form of the verb in question:
Stasira haju a gghìri/ìri ô tiatru — This evening I will [/must] go to the theatre.
Dumani t'haju a scrìviri — Tomorrow I will [/must] write to you.
In speech the contracted forms of aviri often come into play:
haju a → /hâ/hê; hai a → hâ, havi a → havâ, avemu a → hamâ; aviti a → hatâ
Dumani t'hâ scrìviri — Tomorrow I will [/must] write to you (Bonner).
2. The Conditional tense has also fallen into disuse. The Conditional has two tenses:
1) The Present Conditional tense, which is replaced by either:
i) the Present Indicative:
Cci chiamu si tu mi duni lu sò nùmmaru — I [would] call her if you [would] give me her number, or
ii) the Imperfect Subjunctive:
Cci chiamassi si tu mi dassi lu sò nùmmaru — I'd call her if you would give me her number; and
2) the Past Conditional tense, which is replaced by the Past Perfect Subjunctive:
Cci avissi jutu si tu m'avissi dittu [/diciutu] unni esti / e — I'd have gone if you would have told me where it is.
Note that in a hypothetical statement, both tenses are replaced by the Imperfect and Past Perfect of the Subjunctive:
Si fussi riccu m'accattassi nu palazzu — If I were rich I would buy a palace.
S'avissi travagghiatu nun avissi patutu la misèria — If I had worked I wouldn't have suffered the misery (Bonner 2001).
3. The 2nd person singular (polite) of the Imperative does not follow the same pattern as the rest of the tense. The 2nd person singular and plural employ the Present Indicative in place of the Imperative, while the 2nd person singular (polite), because of its formality, employs the Present Subjunctive, which makes it less of a command and more of a request.
A range of extracts are offered below to illustrate the written form of Sicilian over the last few centuries, starting with a translation of the Lord's Prayer (Bonner), through to extracts from three of Sicily's more celebrated poets: Antonio Veneziano, Giovanni Meli and Nino Martoglio. The Lord's Prayer is written with three variations: a standard literary form from the island of Sicily, a southern Calabrian literary form and a southern Apulian literary form.
|Sicilian (Sicily)||Calabro-sicilian (southern Calabria)||Salentino (southern Apulia, around Lecce)||Italian||Latin|
|Patri nostru, ca siti ntrô celu,||Patri nuastru ca siti 'ndu cialu||Sire nesciu ca stai an cielu||Padre nostro, che sei nei cieli,||Pater noster, qui es in caelis,|
|Santificatu fussi lu Vostru nomu.||Fussa santificatu u nomi tua.||Cu'bbessa santificatu lu nume tou.||Sia santificato il tuo nome.||Sanctificetur nomen tuum.|
|Viatu vinissi lu Vostru regnu.||Vinissa u riagnu tua.||Cu'bbegna 'mprima lu regnu tou.||Venga il tuo regno.||Adveniat regnum tuum.|
|Fatta fussi la Vostra Vuluntati||Fussa sempi fatta a vostra vuluntà||Cu'bbessa sempre fatta la Vuluntate toa||Sia fatta la tua volontà||Fiat voluntas tua|
|Comu ntrô celu accussì ntra terra.||Cumu 'ndu cialu acccusì 'nda terra.||Comu an cielu cussì an terra.||Come in cielo così in terra.||Sicut in caelo et in terra.|
|Dàtini sta jurnata lu nostru panuzzu,||Dani goi u nuastru pani quotidianu,||Dànnilu osce lu pane quotidianu nesciu,||Dacci oggi il nostro pane quotidiano,||Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,|
|E pirdunàtini li nostri piccati||E pirdunani i nuastri piccati||E perdunanni li peccati nesci||E rimetti a noi i nostri debiti||Et dimitte nobis debita nostra|
|Accussì comu nuiàtri li pirdunemu ê nostri nìmici.||Cumu nui i rimintimu ari nuastri debbitori.||Cussì comu nui li rimentimu a li nemici nesci.||Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.||Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.|
|E nun lassàtini cascari ntrâ tintazzioni,||E non ni ndurri ndâ tendazziuna,||E nu' lassare cu cadimu 'n tentazzione,||E non ci indurre in tentazione,||Et ne nos inducas in tentationem,|
|Ma scanzàtini dû Mali.||Ma libbirini du Mali.||Ma 'lléandenni te lu male.||Ma liberaci dal male.||Sed libera nos a malo.|
(ca. 1575 - 1580)
|Non è xhiamma ordinaria, no, la mia,||No, la mia non è fiamma ordinaria,||No, mine is no ordinary flame,|
|è xhiamma chi sul'iu tegnu e rizettu,||è una fiamma che sol'io possiedo e controllo,||it's a flame that only I possess and control,|
|xhiamma pura e celesti, ch'ardi 'n mia;||una fiamma pura e celeste che dientro di me cresce;||a pure celestial flame that in me grows;|
|per gran misteriu e cu stupendu effettu.||da un grande mistero e con stupendo effetto.||by a great mystery and with great effect.|
|Amuri, 'ntentu a fari idulatria,||l'Amore, desiderante d'adorare icone,||Love, wanting to worship idols,|
|s'ha novamenti sazerdoti elettu;||è diventato sacerdote un'altra volta;||has once again become a high priest;|
|tu, sculpita 'ntra st'alma, sìa la dia;||tu, sculpita dientro quest'anima, sei la dea;||you, sculpted in this soul, are the goddess;|
|sacrifiziu lu cori, ara stu pettu.||il mio cuore è la vittima, il mio seno è l'altare.||my heart is the victim, my breast is the altar.|
(sourced directly from Arba Sicula Volume II, 1980)
|Stracanciatu di notti soli jiri;||Disguised he roams at night alone;|
|S'ammuccia ntra purtuni e cantuneri;||Hiding in any nook and cranny;|
|cu vacabunni ci mustra piaciri;||he enjoys the company of vagabonds;|
|poi lu so sbiu sunnu li sumeri,||however, donkeys are his real diversion,|
|li pruteggi e li pigghia a ben vuliri,||he protects them and looks after all their needs,|
|li tratta pri parenti e amici veri;||treating them as real family and friends;|
|siccomu ancora è n'amicu viraci||since he remains a true friend|
|di li bizzarri, capricciusi e audaci.||of all who are bizarre, capricious and bold.|
(~1900; trans: A game of Briscula amongst friends)
|— Càrricu, mancu? Cca cc'è 'n sei di spati!...||— Nemmeno un carico? Qui c'è un sei di spade!...||— A high card perhaps? Here's the six of spades!...|
|— E chi schifiu è, di sta manera?||— Ma che schifo, in questo modo?||— What is this rubbish you're playing?|
|Don Peppi Nnappa, d'accussì jucati?||Signor Peppe Nappa, ma giocate così?||Who taught you to play this game?|
|— Misseri e sceccu ccu tutta 'a tistera,||— Messere e asino con tutti i finimenti,||— My dear gentlemen and donkeys with all your finery,|
|comu vi l'haju a diri, a vastunati,||come ve lo devo dire, forse a bastonate,||as I have repeatedly told you till I'm blue in the face,|
|ca mancu haju sali di salera!||che non ho nemmeno il sale per la saliera!||I ain't got nothing that's even worth a pinch a salt!|
As one of the most-spoken languages of Italy, Sicilian has notably influenced the Italian lexicon. In fact, there are several Sicilian words that are nowadays part of the Italian language; they usually refer to things closely associated to Sicilian culture, with some notable exceptions (Zingarelli 2007):
cassata, a Sicilian pastry;
a small group of criminals affiliated to the Sicilian mafia;
Sicilian is estimated to have millions of speakers. However, it remains very much a home language spoken among peers and close associates. The regional Italian dialect has encroached on Sicilian, most evidently in the speech of the younger generations.
Poets in Sicily sometimes write in Sicilian. However, most speakers (especially the youngest ones) are literate just in Italian, not Sicilian; this implies a poor knowledge of the written language in all its formal grammar and spelling rules, in contrast to a still-wide diffusion of informal spoken Sicilian in the island.
The education system does not support the language. Local universities do not carry courses in Sicilian, or where they do it is described as dialettologia, that is, the study of dialects.
Outside Sicily, there is an extensive diaspora living in several major cities across North and South America, as well as other parts of Europe and Australia. The Sicilian-language respectively is spoken to varying extents within families and communities, however has no recognized status nor programmes established to preserve the language. Most Sicilians abroad are bi- or trilingual with Standard Italian and/or the host country language, be it English, Spanish, French, or Portuguese.
Sicilian phrase = Italian translation (English translation)